aletheiaagathon

Category:

Мир как стремление и восприятие

Шопенгауэра я читал в русском переводе. И с ним ситуация была еще забавнее, чем с большинством других, - его я сразу переводил с русского на русский, по контексту догадываясь, о чем шла речь. В частности, заглавие «Мир как воля и представление» я с первых глав переводил «Мир как стремление и восприятие». И всюду, где в тексте была «воля», ставил «стремление», а вместо «представления» «восприятие».

С одной стороны, зачем мне так баловАться, если и со словами «воля» и «представление» есть хорошие буквальные разъяснения? Например: «Спиноза говорит (письмо 62): если бы камень, взлетевший в воздух от толчка, обладал сознанием, он думал бы, что летит по собственной воле. Я прибавлю только, что камень был бы прав. Толчок для него то же, что для меня мотив, и то, что в камне проявляется как сцепление, тяжесть и устойчивость данного положения, это по своему внутреннему существу то же самое, что я познаю в себе как волю и что он познавал бы как волю, если бы только и он обрел познание».

С другой стороны, я не сомневался, что такая «автозамена» оправданна, поскольку хорошо совмещала Шопенгауэра с Аристотелем и Платоном. Например, если продолжать те же образы, что и в предыдущих двух постах, то «стремление» это испытываемая сила тяготения к одному из центров. То, что мы воспринимаем как нашу «волю», «мотив», «желание», это сила, с которой нас притягивает один из образованных в материи центров. «Восприятие» же, соответственно, воздействие других сил тяготения, своего рода, внешних по отношению к нам.

Слова «воля» и «представление» замыкают нас в рамках одного субъекта. Слова «стремление» и «восприятие» позволяют говорить о Вселенной.

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic